Netflix a anunțat pe blogul oficial că lansează un program prin care vor să găsească persoane obișnuite care să subtitreze filmele sale. Acest lucru vine în ajutorul platformei, pentru că sunt unele limbi unde nu se găsesc traducători profesioniști. De exemplu, există 100-150 de traducători de filme autorizați din olandeză în engleză și invers. Astăzi, Netflix oferă suport pentru 20 de limbi și vrea să crească acest număr pe fondul extinderii globale de anul trecut.
Programul Hermes este unul prin care poți să demonstrezi că ai capacitatea de a traduce un film. E practic un test online unde te înscrii pentru a traduce și dacă ești aprobat, Netflix te contactează în aproximativ o săptămână și poți fi plătit pentru munca ta. Cât de mult? Potrivit “The Next Web”, care citează un rate card din decembrie 2016, se poate porni de la 6 dolari pentru un minut. Acest tarif este la limbile hispanice. Dacă traduci din japoneză în islandeză, ajunge și la 28 de dolari pe minut. Există și un minimum de 10 minute în unele cazuri.
Netflix a lansat Hermes pentru a încerca să standardizeze programele de traduceri și calificările. Până acum, Netflix făcea contracte cu firme de traduceri locale, dar cantitatea conținutului face imposibil acest lucru pe termen lung. De asemenea, pentru că fiecare firmă are standarde diferite, e imposibil pentru Netflix să mențină subtitrările la aceeași calitate pentru toate filmele și în toate limbile.
Testele Hermes vor să analizeze cât de bine înțelegi un text în engleză, cum traduci anumite fraze cunoscute, cum identifici erori lingvistice și cât de rapid ești. În plus, trebuie să știi să traduci expresii clasice din engleză, acele expresii care nu se traduc, cum s-ar spune, cuvânt cu cuvânt. Până acum s-au înscris câteva mii de candidați care vor să traducă filmele Netflix.